[Fr]
Une nouvelle forme de diffusion d'informations s’est développée lors d’un voyage en Afrique du Sud. Les mots manifestent un code imagé pour évoquer le « paysage africain contemporain ». C’est un paysage de mots. Chaque texte correspond à un jour et chaque page possède son duplicata manuscrit. Un groupe de personnes a reçu deux courriers accompagnés d’un feuillet de ce carnet, un « prélèvement » du site et un bout de papier. Cette action ne peut être considéré comme une correspondance, je cherche à créer uniquement une expérience commune et unique dans le temps (et dans des lieux différents). Dans les textes, les mots fonctionnent comme un code visuel, j'écris ou décris l'essentiel des informations qui traversent mon regard. Cette expérience visuelle propose un voyage que l’on découvre d’indices en indices. Ses notes d’aspect documentaire ouvrent notre pensée dans une économie de mots. J’attire l’attention sur certains « éléments mobiles et immobiles » auxquels nous accordons peu d’importance, et qui sont de l’ordre de la pensée et de l’environnement.
Lors de mon retour en France, une entrevue a permis de rassembler tous les éléments envoyés préalablement d’Afrique du Sud aux personnes concernées (toutes professions confondues). L’implication des 10 « acteurs » reste cependant une étape du processus de cette expérimentation sociale. En effet il ne reste plus que les cendres des éléments insérés auparavant. La céramique agit à la manière d’un tampon mémoriel, figeant ainsi les dernières traces résiduelles dans sa matière isolante. La présentation finale de cette installation symbolise les bagages de nos souvenirs, de nos rencontres et de nos expériences. Chaque pot représente une expérience différente dans une mémoire commune.
[En]
A new distribution’s form of information developed during a South African trip. Words express an imagery code to evoke « the contemporary African landscape ». It is a landscape of words. Each text corresponds to a day and each page has its manuscript duplicate.
A group of people has received two letters accompanied by a copy of this book, a "clue" of the site and a piece of paper. This action can only be regarded as a match. I am trying only to create a common and unique experience in time (and in different places). In the text, the words function as a visual code, they describe the essential information that cross my eyes. In a visual experience, a journey is discovered by some clues. The documentary aspect opens our thinking in an economy of words. I draw attention on some " mobile and immobile elements " which we attach little importance, and which are in the range of thought and the environment.
Upon my return to France, an interview has brought together all the elements previously sent to South Africa to the affected individuals (all occupations). The involvement of the 10 "players" remains a step in the process of this social experiment. Indeed leaving only ashes elements inserted before. The ceramic acts like a buffer memory, fixing the last residual traces in its insulating material. The final presentation of this installation symbolizes the luggage of our aware and inconscious memories, our meetings and our experiences.
LIEU / SITE: Aix-en-Provence / Aix-en-Provence
ANNEE DE CREATION / YEAR OF CREATION: Avril 2008 / April 2008
DUREE / TIME : 10 mois / 10 months
ESPACE SONORE / SOUND SPACE: à même le sol, les pots font office de reliques / on the floor, the pots act as relics
DIMENSION / SIZE: 3 x 0,30 x 1,20 m
MATERIAUX / MATERIALS: argile, poudre de bronze, éléments récupérés aux alentours sud-africain, bois / clay, bronze powder, mainly recovered elements around each south-african site, wood